- Süddeutschen Zeitung - é um dos maiores e mais respeitados jornais da Alemanha, com uma tiragem diária de mais de 1 milhão de exemplares.
- Der Spiegel - é uma revista semanal, extremamente influente e conhecida na Europa. Seu estilo de escrita já foi muito criticado no passado, mas hoje em dia é um dos bastiões da boa gramática.
- Frankfurter Allgemeine Zeitung - outro jornal respeitado embora de circulação um pouco menor.
- Die Zeit - é o jornal de circulação semanal com a maior tiragem na Alemanha, respeitado pela qualidade do material jornalístico publicado.
quinta-feira, 28 de agosto de 2008
Revistas e jornais em alemão
Apesar de ser uma das maneiras mais descontraídas para se praticar o idioma, o uso de canções deve ser ponderado com cuidado. Muitas vezes o tipo de linguagem utilizado é muito coloquial, e há também a licença poética, que permite que se use estruturas não muito comuns no dia a dia. Como parte do processo de aprimoramento da sua competência lingüística no alemão (e qualquer outra língua que você quiser ter domínio, de fato) é importante ter contato com a língua culta corrente. Uma excelente maneira de fazer isso é lendo jornais/revistas de renome. Segue uma lista de links para algumas publicações em alemão:
domingo, 27 de julho de 2008
Pur - Es tut weh
A banda Pur é uma banda alemã do estilo pop, originária da cidade de Bietigheim-Bissingen, no Sul da Alemanha.
A música e as letras não têm nada fora do comum, mas do ponto de vista utilitarista, como ferramenta para estudo do alemão são bem válidas. Segue a tradução da canção 'Es tut weh'
Es tut weh
Dói
Unsere letzten paar Wochen
Hast Du gemeisten Lügen geweiht
Wann gabst Du mir den letzten ehrlichen Kuß
Ab wann warst Du zum Absprung bereit?
Nossas últimas semanas,
Você consagrou quase que só com mentiras
Quando você me deu o último beijo sincero
Desde quando você estava pronta para me dar o fora?
Deiner Sehnsucht nach neuem Land, fester Hand
Und dem Reiz neuer Haut an Haut
Bist Du klammheimlich, rücksichtslos einfach gefolgt
Und ich Esel, ich hab´Dir vertraut
Seu anseio por novas terras, mão forte
E o encanto de uma nova pele sobre a pele,
Você às quietas e descaradamente cedeu,
E eu idiota, confiei em você
Oh, ich war wohl mit Blindheit geschlagen
Denn ich brauch´Dich, hab´auf Dich gebaut
War das alles für Dich nur ein erster Versuch
Wozu hast Du diesen Ring mit mir getauscht?
Oh, eu devia estar atacado de uma cegueira
Pois eu preciso de você, confiei em você
Foi tudo pra você, somente um primeira experiência
Para quê você trocou este anel comigo?
Es tut weh, aus und vorbei
Es tut weh, geht denn alles entzwei?
All die Jahre getäuscht
Hast mich abgrundtief enttäuscht
Es tut weh
Dói, acabado e terminado
Dói, fica então tudo em pedaços?
Todos os anos iludidos,
Você me decepcionou profundamente,
E dói,
Ich würd´Dich gerne hassen
Doch ich lieb´ Dich noch viel zu sehr
Könnt´ich einfach nur von Dir lassen
Kein Geruch, kein Bild, keine Erinnerung mehr
Eu gostaria poder te odiar
Mas eu ainda te amo demais
Se eu pudesse ao menos te deixar
Sem o cheiro, sem fotos, sem nenhuma lembrança mais
Ja, ich weiß auch, daß es Dir leid tut
Mich so gnadenlos abzuservieren
Doch auch Du bist ein Sklave der Feigheit
Warum muß ich Dich am Ende so schäbig verlier´n?
Sim, eu sei que você também sofre
Por me dar o fora tão impiedosamente
Mas você também é um escravo da covardia
Por que no final eu devo perder tão miseravelmente?
Es tut weh, aus und vorbei
Es tut weh, geht den alles entzwei?
All die Jahre getäuscht
Hast mich abgrundtief enttäuscht
Es tut weh, aus und vorbei
Es tut weh
Dói, acabado e terminado
Dói, fica então tudo em pedaços?
Todos os anos iludidos,
Você me decepcionou profundamente,
E dói,
Und ich hoff´, Dein Gewissen ist
Kein Ruhekissen, und
All das hat letztlich´nen Sinn
Nein, ich geh´nicht kaputt
Ich weiß, irgendwann
Hab´ich´s kapiert, und dann
Bist Du nicht mehr in mir drin
Aber jetzt tut es weh...
E eu espero, que sua consciência
não esteja nem um pouco tranqüila [1], e
que tudo isso tenha finalmente eum sentido
Não, eu não vou ficar arrasado
Eu sei, que a qualquer hora
Eu irei ter compreendido, e então
Você não estará mais dentro de mim
Mas agora dói...
[1] Vem da expressão: ein Gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen, que literalmente significa 'uma boa consciência é um travisseiro suave'.
A música e as letras não têm nada fora do comum, mas do ponto de vista utilitarista, como ferramenta para estudo do alemão são bem válidas. Segue a tradução da canção 'Es tut weh'
Es tut weh
Dói
Unsere letzten paar Wochen
Hast Du gemeisten Lügen geweiht
Wann gabst Du mir den letzten ehrlichen Kuß
Ab wann warst Du zum Absprung bereit?
Nossas últimas semanas,
Você consagrou quase que só com mentiras
Quando você me deu o último beijo sincero
Desde quando você estava pronta para me dar o fora?
Deiner Sehnsucht nach neuem Land, fester Hand
Und dem Reiz neuer Haut an Haut
Bist Du klammheimlich, rücksichtslos einfach gefolgt
Und ich Esel, ich hab´Dir vertraut
Seu anseio por novas terras, mão forte
E o encanto de uma nova pele sobre a pele,
Você às quietas e descaradamente cedeu,
E eu idiota, confiei em você
Oh, ich war wohl mit Blindheit geschlagen
Denn ich brauch´Dich, hab´auf Dich gebaut
War das alles für Dich nur ein erster Versuch
Wozu hast Du diesen Ring mit mir getauscht?
Oh, eu devia estar atacado de uma cegueira
Pois eu preciso de você, confiei em você
Foi tudo pra você, somente um primeira experiência
Para quê você trocou este anel comigo?
Es tut weh, aus und vorbei
Es tut weh, geht denn alles entzwei?
All die Jahre getäuscht
Hast mich abgrundtief enttäuscht
Es tut weh
Dói, acabado e terminado
Dói, fica então tudo em pedaços?
Todos os anos iludidos,
Você me decepcionou profundamente,
E dói,
Ich würd´Dich gerne hassen
Doch ich lieb´ Dich noch viel zu sehr
Könnt´ich einfach nur von Dir lassen
Kein Geruch, kein Bild, keine Erinnerung mehr
Eu gostaria poder te odiar
Mas eu ainda te amo demais
Se eu pudesse ao menos te deixar
Sem o cheiro, sem fotos, sem nenhuma lembrança mais
Ja, ich weiß auch, daß es Dir leid tut
Mich so gnadenlos abzuservieren
Doch auch Du bist ein Sklave der Feigheit
Warum muß ich Dich am Ende so schäbig verlier´n?
Sim, eu sei que você também sofre
Por me dar o fora tão impiedosamente
Mas você também é um escravo da covardia
Por que no final eu devo perder tão miseravelmente?
Es tut weh, aus und vorbei
Es tut weh, geht den alles entzwei?
All die Jahre getäuscht
Hast mich abgrundtief enttäuscht
Es tut weh, aus und vorbei
Es tut weh
Dói, acabado e terminado
Dói, fica então tudo em pedaços?
Todos os anos iludidos,
Você me decepcionou profundamente,
E dói,
Und ich hoff´, Dein Gewissen ist
Kein Ruhekissen, und
All das hat letztlich´nen Sinn
Nein, ich geh´nicht kaputt
Ich weiß, irgendwann
Hab´ich´s kapiert, und dann
Bist Du nicht mehr in mir drin
Aber jetzt tut es weh...
E eu espero, que sua consciência
não esteja nem um pouco tranqüila [1], e
que tudo isso tenha finalmente eum sentido
Não, eu não vou ficar arrasado
Eu sei, que a qualquer hora
Eu irei ter compreendido, e então
Você não estará mais dentro de mim
Mas agora dói...
[1] Vem da expressão: ein Gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen, que literalmente significa 'uma boa consciência é um travisseiro suave'.
Marcadores:
Bandas,
Letra traduzida,
Músicas em alemão
segunda-feira, 30 de junho de 2008
Geier Sturzflug - Pure Lust am Leben
Geier Sturzflug é uma banda alemâ de Munique, fundada em 1971. Seu estilo é o Neue Deutsche Welle, uma mistura de New Age com Punk Rock que proliferou na Alemanha na década de 80.
Suas músicas mais famosas são Bruttosozialprodukt (Produto nacional bruto, PIB), Besuchen Sie Europa (solange es noch steht) e Pure Lust am Leben, cuja letra e tradução seguem.
Pure Lust am Leben
Puro prazer na vida
1-2-A-B-C-D
Verseucht mir meinen Garten mit Schwefeldioxyd
Vernebelt mir die Sinne
bis man nichts mehr sieht
1-2-A-B-C-D
Contamine meu jardim com dióxido de enxofre
Me cubra os sentidos
até que eu não consiga enxergar mais nada
baut mir durch die Küche noch 'ne Autobahn
schneidet mir die Haare
zieht mir noch 'nen Zahn.
Und wenn es wirklich nötig ist
dann will ich nicht so sein
Construa passando pela minha cozinha uma auto-estrada
Corte-me os cabelos
E me arranque ainda um dente
E se for realmente necessário
eu não me importarei
dann lagert noch Plutonium in meinem Keller ein.
Então armazene Plutônio no meu porão
Aber eins kann mir keiner
eins kann mir keiner
Mas nada pode me atingir
nada pode me atingir
eins kann mir keiner nehmen
und das ist die pure Lust am Leben.
Aber eins kann mir keiner
eins kann mir keiner
Nada pode me atingir
E este é o maior prazer na vida
Mas nada pode me atingir,
nada pode me atingir
Schlachtet meine Katze zum Wohl der Medizin
bringt mich auf die Palme
verpaßt mir Ephedrin
zieht euch meine Oma zu Spitzeldiensten ran
Mate meu gato pelo bem da medicina
Me deixe furioso
Tire minha efedrina
Convoquem minha avó para ser espiã [1]
foltert mich mit Wissenschaft
bis ich nicht mehr kann.
Geht's mir dann ganz schmutzig
stampft mich kräftig ein -
zum Segen der Nation muß das wohl so sein.
Me torture com conhecimento
até que eu não aguente mais
Me deixe então imundo
E me chute com força -
para o bem da nação, assim deve ser
...
Nada pode me atingir
E este é o maior prazer na vida
Mas nada pode me atingir,
nada pode me atingir
[1] Spitelzdiensten: a rigor seria serviço obrigatório de espionagem. Faz muito sentido no contexto da música: Alemanha na década de 80, pré-queda do muro de Berlim, clima de guerra fria, com polícia secreta (os Stasi) empregando boa parte da população, em efetivo tendo um contingente enorme de espiões a disposição.
Suas músicas mais famosas são Bruttosozialprodukt (Produto nacional bruto, PIB), Besuchen Sie Europa (solange es noch steht) e Pure Lust am Leben, cuja letra e tradução seguem.
Pure Lust am Leben
Puro prazer na vida
1-2-A-B-C-D
Verseucht mir meinen Garten mit Schwefeldioxyd
Vernebelt mir die Sinne
bis man nichts mehr sieht
1-2-A-B-C-D
Contamine meu jardim com dióxido de enxofre
Me cubra os sentidos
até que eu não consiga enxergar mais nada
baut mir durch die Küche noch 'ne Autobahn
schneidet mir die Haare
zieht mir noch 'nen Zahn.
Und wenn es wirklich nötig ist
dann will ich nicht so sein
Construa passando pela minha cozinha uma auto-estrada
Corte-me os cabelos
E me arranque ainda um dente
E se for realmente necessário
eu não me importarei
dann lagert noch Plutonium in meinem Keller ein.
Então armazene Plutônio no meu porão
Aber eins kann mir keiner
eins kann mir keiner
Mas nada pode me atingir
nada pode me atingir
eins kann mir keiner nehmen
und das ist die pure Lust am Leben.
Aber eins kann mir keiner
eins kann mir keiner
Nada pode me atingir
E este é o maior prazer na vida
Mas nada pode me atingir,
nada pode me atingir
Schlachtet meine Katze zum Wohl der Medizin
bringt mich auf die Palme
verpaßt mir Ephedrin
zieht euch meine Oma zu Spitzeldiensten ran
Mate meu gato pelo bem da medicina
Me deixe furioso
Tire minha efedrina
Convoquem minha avó para ser espiã [1]
foltert mich mit Wissenschaft
bis ich nicht mehr kann.
Geht's mir dann ganz schmutzig
stampft mich kräftig ein -
zum Segen der Nation muß das wohl so sein.
Me torture com conhecimento
até que eu não aguente mais
Me deixe então imundo
E me chute com força -
para o bem da nação, assim deve ser
...
Nada pode me atingir
E este é o maior prazer na vida
Mas nada pode me atingir,
nada pode me atingir
[1] Spitelzdiensten: a rigor seria serviço obrigatório de espionagem. Faz muito sentido no contexto da música: Alemanha na década de 80, pré-queda do muro de Berlim, clima de guerra fria, com polícia secreta (os Stasi) empregando boa parte da população, em efetivo tendo um contingente enorme de espiões a disposição.
Marcadores:
Bandas,
Letra traduzida,
Músicas em alemão
terça-feira, 3 de junho de 2008
Letra Traduzida: Die Ärzte - Manchmal haben Frauen...
Segue a tradução de uma das músicas mais famosas do Die Ärzte, "Manchmal haben Frauen...".
Manchmal haben Frauen
Às vezes as mulheres...
In einer Bar sprach er mich an
Er war betrunken und er roch nach Schweiß
Er sagte: »Junge, hör mir zu
Da gibt es etwas, das ich besser weiß
Em um bar ele me abordou
Estava bebado e cheirava a suor
Ele me disse: Jovem, me escute
Tem algo que eu sei bem
Die Emanzipation ist der gerechte Lohn
Für die verweichlichte Männerschaft
Doch du kannst mir vertraun, zwischen Männern und Fraun
Gibt es einen Unterschied, der ganz gewaltig klafft.«
Und was ich dann hörte, was mich total empörte
Es wiederzugeben, fehlt mir fast die Kraft
A emancipação [1] é a recompensa justa
para os homens amolecidos [2]
Mas pode confiar em mim, entre homens e mulheres
Há uma diferença enorme
E o que eu escutei, me deixou totalmente indignado
Quase me falta força para repetir
Manchmal, aber nur manchmal
Haben Frauen ein kleines bisschen Haue gern
Às vezes, mas somente às vezes
As mulheres gostam de uma surrinha
Ich sagte: »Lass mich in Ruh, ich hör dir nicht mehr zu
Du stinkbesoffenes Machoschwein!«
Das hörte er nicht gern, er fing an, an mir zu zerren
Kurz darauf fing ich mir eine ein
Eu disse: "Me deixe em paz, eu não vou te escutar mais
Seu porco bêbado machista fedorento!"
Ele não gostou do que ouviu, e começou a tentar me puxar
Logo a seguir conseguiu dar um puxão
Er schrie: »Stell dich nicht blind, du bist doch kein Kind
Ich mach dich alle, dann weißt du Bescheid!«
Doch statt mir noch eine zu zimmern, fing er an zu wimmern
Jetzt tat der Typ mir plötzlich Leid
Er fing an zu flehn, ich sollte endlich verstehn
Sein Mundgeruch brachte mir Übelkeit
Ele gritou: "Não seja cego, você não é mais criança
Eu acabo com você, então fique esperto!"
Então ao invés de me dar outro chacoalhão, começou a choramingar
Então o sujeito começou a me deixar com pena
Ele começou a suplicar, que eu deveria entender afinal
O seu mau hálito me deu enjôo
Manchmal, aber nur manchmal …
Às vezes, mas somente às vezes ...
Ich stieß ihn weg und ich rannte nach Haus
Das musste ich meiner Freundin erzähln
Ich ließ nichts aus, es sprudelte aus mir raus
Die Ungewissheit fing an mich zu quäln
Eu empurrei ele para longe e corri para casa,
Eu precisava contar isso para a minha mulher [3],
Eu não deixei sair nada, saiu de mim como uma erupção
A incerteza começou a me atormentar
Das war mir noch nie passiert, ich war traumatisiert
Und etwas neugierig war ich auch
Da lächelte sie und hob ihr Knie
Und rammte es mit voller Wucht in meinen Bauch
Als ich nach Atem rang und ihre Stimme erklang
Umwehte sie ein eisiger Hauch
Nunca havia acontecido algo assim comigo, eu estava traumatizado
E um pouco curioso também
Ela riu e ergueu o seu joelho
E bateu ele com tudo na minha barriga
Enquanto eu fiquei buscando folego e ouvia sua voz
Ela deu um sopro gélido
Sie sagte: »Manchmal, aber nur manchmal
Haben Frauen ein kleines bisschen Haue gern
Immer, ja wirklich immer
Haben Typen wie du was auf die Fresse verdient!«
E disse: "Às vezes, mas somente as vezes,
As mulheres gostam de uma surrinha,
Sempre, sempre mesmo
Merecem tipos como você uma boa surra na fuça!"
Comentários sobre a tradução
[1] Nesse contexto relativo às mulheres e aos movimentos feministas.
[2] Também caberia efeminados, ou frouxos, no sentido de oposição a porco chauvinista ou machista.
[3] Freundin é muito abrangente em alemão, podendo ser amiga, namorada, companheira, ficante, amante, colega.
Manchmal haben Frauen
Às vezes as mulheres...
In einer Bar sprach er mich an
Er war betrunken und er roch nach Schweiß
Er sagte: »Junge, hör mir zu
Da gibt es etwas, das ich besser weiß
Em um bar ele me abordou
Estava bebado e cheirava a suor
Ele me disse: Jovem, me escute
Tem algo que eu sei bem
Die Emanzipation ist der gerechte Lohn
Für die verweichlichte Männerschaft
Doch du kannst mir vertraun, zwischen Männern und Fraun
Gibt es einen Unterschied, der ganz gewaltig klafft.«
Und was ich dann hörte, was mich total empörte
Es wiederzugeben, fehlt mir fast die Kraft
A emancipação [1] é a recompensa justa
para os homens amolecidos [2]
Mas pode confiar em mim, entre homens e mulheres
Há uma diferença enorme
E o que eu escutei, me deixou totalmente indignado
Quase me falta força para repetir
Manchmal, aber nur manchmal
Haben Frauen ein kleines bisschen Haue gern
Às vezes, mas somente às vezes
As mulheres gostam de uma surrinha
Ich sagte: »Lass mich in Ruh, ich hör dir nicht mehr zu
Du stinkbesoffenes Machoschwein!«
Das hörte er nicht gern, er fing an, an mir zu zerren
Kurz darauf fing ich mir eine ein
Eu disse: "Me deixe em paz, eu não vou te escutar mais
Seu porco bêbado machista fedorento!"
Ele não gostou do que ouviu, e começou a tentar me puxar
Logo a seguir conseguiu dar um puxão
Er schrie: »Stell dich nicht blind, du bist doch kein Kind
Ich mach dich alle, dann weißt du Bescheid!«
Doch statt mir noch eine zu zimmern, fing er an zu wimmern
Jetzt tat der Typ mir plötzlich Leid
Er fing an zu flehn, ich sollte endlich verstehn
Sein Mundgeruch brachte mir Übelkeit
Ele gritou: "Não seja cego, você não é mais criança
Eu acabo com você, então fique esperto!"
Então ao invés de me dar outro chacoalhão, começou a choramingar
Então o sujeito começou a me deixar com pena
Ele começou a suplicar, que eu deveria entender afinal
O seu mau hálito me deu enjôo
Manchmal, aber nur manchmal …
Às vezes, mas somente às vezes ...
Ich stieß ihn weg und ich rannte nach Haus
Das musste ich meiner Freundin erzähln
Ich ließ nichts aus, es sprudelte aus mir raus
Die Ungewissheit fing an mich zu quäln
Eu empurrei ele para longe e corri para casa,
Eu precisava contar isso para a minha mulher [3],
Eu não deixei sair nada, saiu de mim como uma erupção
A incerteza começou a me atormentar
Das war mir noch nie passiert, ich war traumatisiert
Und etwas neugierig war ich auch
Da lächelte sie und hob ihr Knie
Und rammte es mit voller Wucht in meinen Bauch
Als ich nach Atem rang und ihre Stimme erklang
Umwehte sie ein eisiger Hauch
Nunca havia acontecido algo assim comigo, eu estava traumatizado
E um pouco curioso também
Ela riu e ergueu o seu joelho
E bateu ele com tudo na minha barriga
Enquanto eu fiquei buscando folego e ouvia sua voz
Ela deu um sopro gélido
Sie sagte: »Manchmal, aber nur manchmal
Haben Frauen ein kleines bisschen Haue gern
Immer, ja wirklich immer
Haben Typen wie du was auf die Fresse verdient!«
E disse: "Às vezes, mas somente as vezes,
As mulheres gostam de uma surrinha,
Sempre, sempre mesmo
Merecem tipos como você uma boa surra na fuça!"
Comentários sobre a tradução
[1] Nesse contexto relativo às mulheres e aos movimentos feministas.
[2] Também caberia efeminados, ou frouxos, no sentido de oposição a porco chauvinista ou machista.
[3] Freundin é muito abrangente em alemão, podendo ser amiga, namorada, companheira, ficante, amante, colega.
segunda-feira, 2 de junho de 2008
Die Ärzte
Die Ärzte (Os médicos) são uma banda alemã de punk rock, originária de Berlim. Junto com os Die Toten Hosen, está entre as bandas mais famosas de punk rock na Alemanha. Tem um estilo polêmico, com letras provocantes e abordando temas controversos, como zoofilia, bondage e misoginia. (Veja mais na Wikipedia).

Alguns albuns de grande sucesso foram Manchmal haben Frauen... (2000) e Runter mit den Spendierhosen, Unsichtbarer! .
No site oficial da banda está disponível toda a discografia deles com as letras de cada música - um instrumental excelente para praticar o idioma.

Alguns albuns de grande sucesso foram Manchmal haben Frauen... (2000) e Runter mit den Spendierhosen, Unsichtbarer! .
No site oficial da banda está disponível toda a discografia deles com as letras de cada música - um instrumental excelente para praticar o idioma.
sexta-feira, 30 de maio de 2008
Letra Traduzida: Wise Guys - Ohrwurm
Segue a tradução de uma música dos Wise Guys, chamada Ohrwurm. Veja os comentários sobre a tradução abaixo da letra.
Ohrwurm [1]
Bichinho da orelha
Hallo, hallo, ich bin dein Ohrwurm, dein Ohrwurm,
hallo, hallo, ich bin dein Ohrwurm, dein Ohrwurm.
Olá, olá, eu sou seu bichinho da orelha, seu bichinho da orelha
olá, olá, eu sou seu bichinho da orelha, seu bichinho da orelha
Ich summ den ganzen Tag das immer gleiche Lied,
es sitzt in meinem Kopf und geht nicht weg.
Hab alles ausprobiert, damit es sich verzieht,
doch leider hat das alles keinen Zweck.
Eu cantarolo o dia todo sempre a mesma música,
ela fica na minha cabeça e não sai de lá
Já tentei de tudo para sumir com ela,
mas de nada adianta
Ich renne durch die Straßen, konzentrier mich auf den Krach,
ich dröhne mir die Ohren voll mit Beethoven und Bach,
die Fünfte Sinfonie verklingt mit viel "Tata!",
mein Ohrwurm sagt, "hallo, ich bin noch da!"
Eu corro pelas ruas, me concentro no barulho,
ressôo os ouvidos com Beethoven e Bach,
a quinta sinfonia se dilui com muitos "Tata!",
o meu bichinho de orelha diz, "olá, eu ainda estou aqui!"
Hallo, hallo, ich bin dein Ohrwurm, dein Ohrwurm,
hallo, hallo, ich bin dein Ohrwurm, dein Ohrwurm.
Weil ich in deinen Ohren steck, und ich geh hier nie mehr weg!
Olá, olá, eu sou seu bichinho da orelha, seu bichinho da orelha
olá, olá, eu sou seu bichinho da orelha, seu bichinho da orelha
Por que eu entro na sua orelha e de lá não saio mais!
Ich geh jetzt tanzen, vielleicht lenkt mich das ab.
Doch plötzlich gibt es eine Schlägerei!
Die Gläser fliegen, doch ich entkomme knapp
und lande schließlich bei der Polizei.
Eu saio dançar, talvez isso possa me distrair,
Mas logo tem uma briga!
Os vidros voam, e eu escapo por pouco
e vou parar na polícia
Meine Freundin holt mich ab und zahlt die Kaution
Und fragt mich auf dem Rückweg nur, wo ich ab morgen wohn.
Sie sagt: "Ich hab genug. Ich verlasse dich!"
Mein Ohrwurm sagt: "Was soll's? Du hast ja mich!"
Minha namorada me busca e paga a fiança
E me pergunta no caminho de volta, onde vou morar a partir de amanhã,
Ela diz: "Já basta. Estou deixando você!"
Meu bichinho de orelha diz: "E daí? Você tem a mim!"
Hallo, hallo, ich bin dein Ohrwurm, dein Ohrwurm,...
Ich bin zwar nicht grad virtuos, doch du wirst mich nie mehr los!
Olá, olá, eu sou seu bichinho de orelha, seu bichinho de orelha,...
Eu não sou certamente virtuoso, mas você nunca vai me ver partir!
Vier Uhr nachts, Freundin weg, ich krieg kein Auge zu,
hab immer noch das blöde Lied im Ohr.
Ich wälz mich hin und her und finde keine Ruh
und komm mir langsam ziemlich fertig vor.
Quatro horas da manhã, a namorada foi embora, não consigo fechar os olhos,
sempre a mesma música estúpida na orelha
Eu rolo na cama e não consigo ficar em paz,
e vou ficando exausto
Allmählich dreh ich durch! Wenn ich nicht sofort schlafe,
dann bin ich morgen tot! Ich zähle jetzt mal Schafe...
Es funktioniert. Ich merke, dass ich müde werde.
Doch plötzlich singt die ganze Herde:
Aos poucos me viro! Se eu não dormir imediatamente,
amanhã estarei morto! Conto carneirinhos,
Funciona. Eu noto que vou ficando exausto,
Mas de repente canta todo o rebanho:
Hallo, hallo, ich bin dein Ohrwurm, dein Ohrwurm,...
Ich bin ziemlich penetrant, sonst wär ich nicht so bekannt!
Olá, olá, eu sou seu bicinho de orelha,...
Eu sou muito penetrante, senão não seria tão conhecido!
Comentários sobre a tradução
[1] Literalmente 'verme de ouvido', cai na categoria daquelas palavras intraduzíveis. Se a palavra é intraduzível, o conceito entretanto tenho certeza que lhe será familiar. Um 'verme de ouvido', ou 'bicinho de orelha', como preferi traduzir, é uma música ou melodia que fica na sua cabeça se repetindo constantamente, como um tique.
Ohrwurm [1]
Bichinho da orelha
Hallo, hallo, ich bin dein Ohrwurm, dein Ohrwurm,
hallo, hallo, ich bin dein Ohrwurm, dein Ohrwurm.
Olá, olá, eu sou seu bichinho da orelha, seu bichinho da orelha
olá, olá, eu sou seu bichinho da orelha, seu bichinho da orelha
Ich summ den ganzen Tag das immer gleiche Lied,
es sitzt in meinem Kopf und geht nicht weg.
Hab alles ausprobiert, damit es sich verzieht,
doch leider hat das alles keinen Zweck.
Eu cantarolo o dia todo sempre a mesma música,
ela fica na minha cabeça e não sai de lá
Já tentei de tudo para sumir com ela,
mas de nada adianta
Ich renne durch die Straßen, konzentrier mich auf den Krach,
ich dröhne mir die Ohren voll mit Beethoven und Bach,
die Fünfte Sinfonie verklingt mit viel "Tata!",
mein Ohrwurm sagt, "hallo, ich bin noch da!"
Eu corro pelas ruas, me concentro no barulho,
ressôo os ouvidos com Beethoven e Bach,
a quinta sinfonia se dilui com muitos "Tata!",
o meu bichinho de orelha diz, "olá, eu ainda estou aqui!"
Hallo, hallo, ich bin dein Ohrwurm, dein Ohrwurm,
hallo, hallo, ich bin dein Ohrwurm, dein Ohrwurm.
Weil ich in deinen Ohren steck, und ich geh hier nie mehr weg!
Olá, olá, eu sou seu bichinho da orelha, seu bichinho da orelha
olá, olá, eu sou seu bichinho da orelha, seu bichinho da orelha
Por que eu entro na sua orelha e de lá não saio mais!
Ich geh jetzt tanzen, vielleicht lenkt mich das ab.
Doch plötzlich gibt es eine Schlägerei!
Die Gläser fliegen, doch ich entkomme knapp
und lande schließlich bei der Polizei.
Eu saio dançar, talvez isso possa me distrair,
Mas logo tem uma briga!
Os vidros voam, e eu escapo por pouco
e vou parar na polícia
Meine Freundin holt mich ab und zahlt die Kaution
Und fragt mich auf dem Rückweg nur, wo ich ab morgen wohn.
Sie sagt: "Ich hab genug. Ich verlasse dich!"
Mein Ohrwurm sagt: "Was soll's? Du hast ja mich!"
Minha namorada me busca e paga a fiança
E me pergunta no caminho de volta, onde vou morar a partir de amanhã,
Ela diz: "Já basta. Estou deixando você!"
Meu bichinho de orelha diz: "E daí? Você tem a mim!"
Hallo, hallo, ich bin dein Ohrwurm, dein Ohrwurm,...
Ich bin zwar nicht grad virtuos, doch du wirst mich nie mehr los!
Olá, olá, eu sou seu bichinho de orelha, seu bichinho de orelha,...
Eu não sou certamente virtuoso, mas você nunca vai me ver partir!
Vier Uhr nachts, Freundin weg, ich krieg kein Auge zu,
hab immer noch das blöde Lied im Ohr.
Ich wälz mich hin und her und finde keine Ruh
und komm mir langsam ziemlich fertig vor.
Quatro horas da manhã, a namorada foi embora, não consigo fechar os olhos,
sempre a mesma música estúpida na orelha
Eu rolo na cama e não consigo ficar em paz,
e vou ficando exausto
Allmählich dreh ich durch! Wenn ich nicht sofort schlafe,
dann bin ich morgen tot! Ich zähle jetzt mal Schafe...
Es funktioniert. Ich merke, dass ich müde werde.
Doch plötzlich singt die ganze Herde:
Aos poucos me viro! Se eu não dormir imediatamente,
amanhã estarei morto! Conto carneirinhos,
Funciona. Eu noto que vou ficando exausto,
Mas de repente canta todo o rebanho:
Hallo, hallo, ich bin dein Ohrwurm, dein Ohrwurm,...
Ich bin ziemlich penetrant, sonst wär ich nicht so bekannt!
Olá, olá, eu sou seu bicinho de orelha,...
Eu sou muito penetrante, senão não seria tão conhecido!
Comentários sobre a tradução
[1] Literalmente 'verme de ouvido', cai na categoria daquelas palavras intraduzíveis. Se a palavra é intraduzível, o conceito entretanto tenho certeza que lhe será familiar. Um 'verme de ouvido', ou 'bicinho de orelha', como preferi traduzir, é uma música ou melodia que fica na sua cabeça se repetindo constantamente, como um tique.
quarta-feira, 14 de maio de 2008
Letra Traduzida: Die Toten Hosen - Unsterblich
Segue mais uma canção do Die Toten Hosen, dessa vez de um album mais recente: Unsterblich [Imortal]
Ich will mit dir für immer leben,
wenigstens in dieser einen Nacht.
Lass uns jetzt beide keine Fragen stellen,
weil keine Antwort für uns passt.
Eu quero viver com você para sempre,
pelo menos essa noite
Não façamos nenhuma pergunta,
pois nenhuma resposta serve para nós
Mit dir hab ich dieses Gefühl,
dass wir heut Nacht unsterblich sind.
Egal, was uns jetzt noch geschieht,
ich weiss, dass wir unsterblich sind.
Com você eu tenho essa sensação,
de que na noite de hoje nós somos imortais
Não importando o que nos aconteça agora,
eu sei, nós somos imortais
Wir könnten auf 'ner vollen Fahrbahn stehn,
auf einem Dachfirst balancieren.
Unsere Augen wären zu und wir zählten bis zehn,
es würde uns trotzdem nichts passieren.
Nós poderiamos estar em uma estrada movimentada,
ou balançando no topo de um telhado
Nossos olhos se fechariam e contaríamos até dez
E apesar disso, nada nos aconteceria
Denn mit dir hab ich das Gefühl,
dass wir heut Nacht unsterblich sind.
Egal, was uns jetzt noch geschieht,
ich weiss, dass wir unsterblich sind.
Pois com você tenho a sensação,
de que na noite de hoje nós somos imortais
Não importanto o que nos aconteça agora,
eu sei, nós somos imortais
Wir haben uns gegenseitig leicht gemacht.
Sitzen auf 'ner Wolke und stürzen nie ab.
Hier geht's uns gut, denn wir sind auf der Flucht,
bis die Sonne uns am Morgen wieder zurückholt.
Nós nos fizemos leves mutuamente
Sentamos sobre uma nuvem e nunca caímos
Aqui tudo vai bem com a gente, pois estamos no refúgio,
até que o sol nos busque de manhã
Ich hab nur mit dir dieses Gefühl,
dass wir heut Nacht unsterblich sind.
Ich weiss, es kann uns nichts geschehen,
weil wir unsterblich sind, unsterblich sind.
Eu tenho somente com você essa sensação,
de que na noite de hoje nós somos imortais
Eu sei, nada pode nos acontecer,
porque nós somos imortais
Ich will mit dir für immer leben,
wenigstens in dieser einen Nacht.
Lass uns jetzt beide keine Fragen stellen,
weil keine Antwort für uns passt.
Eu quero viver com você para sempre,
pelo menos essa noite
Não façamos nenhuma pergunta,
pois nenhuma resposta serve para nós
Mit dir hab ich dieses Gefühl,
dass wir heut Nacht unsterblich sind.
Egal, was uns jetzt noch geschieht,
ich weiss, dass wir unsterblich sind.
Com você eu tenho essa sensação,
de que na noite de hoje nós somos imortais
Não importando o que nos aconteça agora,
eu sei, nós somos imortais
Wir könnten auf 'ner vollen Fahrbahn stehn,
auf einem Dachfirst balancieren.
Unsere Augen wären zu und wir zählten bis zehn,
es würde uns trotzdem nichts passieren.
Nós poderiamos estar em uma estrada movimentada,
ou balançando no topo de um telhado
Nossos olhos se fechariam e contaríamos até dez
E apesar disso, nada nos aconteceria
Denn mit dir hab ich das Gefühl,
dass wir heut Nacht unsterblich sind.
Egal, was uns jetzt noch geschieht,
ich weiss, dass wir unsterblich sind.
Pois com você tenho a sensação,
de que na noite de hoje nós somos imortais
Não importanto o que nos aconteça agora,
eu sei, nós somos imortais
Wir haben uns gegenseitig leicht gemacht.
Sitzen auf 'ner Wolke und stürzen nie ab.
Hier geht's uns gut, denn wir sind auf der Flucht,
bis die Sonne uns am Morgen wieder zurückholt.
Nós nos fizemos leves mutuamente
Sentamos sobre uma nuvem e nunca caímos
Aqui tudo vai bem com a gente, pois estamos no refúgio,
até que o sol nos busque de manhã
Ich hab nur mit dir dieses Gefühl,
dass wir heut Nacht unsterblich sind.
Ich weiss, es kann uns nichts geschehen,
weil wir unsterblich sind, unsterblich sind.
Eu tenho somente com você essa sensação,
de que na noite de hoje nós somos imortais
Eu sei, nada pode nos acontecer,
porque nós somos imortais
Assinar:
Postagens (Atom)
