terça-feira, 3 de junho de 2008

Letra Traduzida: Die Ärzte - Manchmal haben Frauen...

Segue a tradução de uma das músicas mais famosas do Die Ärzte, "Manchmal haben Frauen...".

Manchmal haben Frauen

Às vezes as mulheres...

In einer Bar sprach er mich an
Er war betrunken und er roch nach Schweiß
Er sagte: »Junge, hör mir zu
Da gibt es etwas, das ich besser weiß

Em um bar ele me abordou
Estava bebado e cheirava a suor
Ele me disse: Jovem, me escute
Tem algo que eu sei bem

Die Emanzipation ist der gerechte Lohn
Für die verweichlichte Männerschaft
Doch du kannst mir vertraun, zwischen Männern und Fraun
Gibt es einen Unterschied, der ganz gewaltig klafft.«
Und was ich dann hörte, was mich total empörte
Es wiederzugeben, fehlt mir fast die Kraft

A emancipação [1] é a recompensa justa
para os homens amolecidos [2]
Mas pode confiar em mim, entre homens e mulheres
Há uma diferença enorme
E o que eu escutei, me deixou totalmente indignado
Quase me falta força para repetir

Manchmal, aber nur manchmal
Haben Frauen ein kleines bisschen Haue gern

Às vezes, mas somente às vezes
As mulheres gostam de uma surrinha

Ich sagte: »Lass mich in Ruh, ich hör dir nicht mehr zu
Du stinkbesoffenes Machoschwein!«
Das hörte er nicht gern, er fing an, an mir zu zerren
Kurz darauf fing ich mir eine ein

Eu disse: "Me deixe em paz, eu não vou te escutar mais
Seu porco bêbado machista fedorento!"
Ele não gostou do que ouviu, e começou a tentar me puxar
Logo a seguir conseguiu dar um puxão

Er schrie: »Stell dich nicht blind, du bist doch kein Kind
Ich mach dich alle, dann weißt du Bescheid!«
Doch statt mir noch eine zu zimmern, fing er an zu wimmern
Jetzt tat der Typ mir plötzlich Leid
Er fing an zu flehn, ich sollte endlich verstehn
Sein Mundgeruch brachte mir Übelkeit

Ele gritou: "Não seja cego, você não é mais criança
Eu acabo com você, então fique esperto!"
Então ao invés de me dar outro chacoalhão, começou a choramingar
Então o sujeito começou a me deixar com pena
Ele começou a suplicar, que eu deveria entender afinal
O seu mau hálito me deu enjôo

Manchmal, aber nur manchmal …

Às vezes, mas somente às vezes ...

Ich stieß ihn weg und ich rannte nach Haus
Das musste ich meiner Freundin erzähln
Ich ließ nichts aus, es sprudelte aus mir raus
Die Ungewissheit fing an mich zu quäln

Eu empurrei ele para longe e corri para casa,
Eu precisava contar isso para a minha mulher [3],
Eu não deixei sair nada, saiu de mim como uma erupção
A incerteza começou a me atormentar

Das war mir noch nie passiert, ich war traumatisiert
Und etwas neugierig war ich auch
Da lächelte sie und hob ihr Knie
Und rammte es mit voller Wucht in meinen Bauch
Als ich nach Atem rang und ihre Stimme erklang
Umwehte sie ein eisiger Hauch

Nunca havia acontecido algo assim comigo, eu estava traumatizado
E um pouco curioso também
Ela riu e ergueu o seu joelho
E bateu ele com tudo na minha barriga
Enquanto eu fiquei buscando folego e ouvia sua voz
Ela deu um sopro gélido

Sie sagte: »Manchmal, aber nur manchmal
Haben Frauen ein kleines bisschen Haue gern
Immer, ja wirklich immer
Haben Typen wie du was auf die Fresse verdient!«

E disse: "Às vezes, mas somente as vezes,
As mulheres gostam de uma surrinha,
Sempre, sempre mesmo
Merecem tipos como você uma boa surra na fuça!"

Comentários sobre a tradução

[1] Nesse contexto relativo às mulheres e aos movimentos feministas.
[2] Também caberia efeminados, ou frouxos, no sentido de oposição a porco chauvinista ou machista.
[3] Freundin é muito abrangente em alemão, podendo ser amiga, namorada, companheira, ficante, amante, colega.

1 comentários:

Reginaldo Nepomuceno disse...

Olá, Ferraz! Sou estudante de Alemão e criei um blog para mostrar à blogosfera meu aprendizado, talvez tenhamos muita coisa em comum nos nossos blogs como vi agora.

Legal saber que existem mais pessoas interessadas em aprender alemão. Segue meu link para que você conheça o Ausländer: www.auslaender.wordpress.com

Um abraço!

Nepomuceno - www.meadiciona.com/nepomucky