Segue a tradução de uma música dos Wise Guys, chamada Ohrwurm. Veja os comentários sobre a tradução abaixo da letra.
Ohrwurm [1]
Bichinho da orelha
Hallo, hallo, ich bin dein Ohrwurm, dein Ohrwurm,
hallo, hallo, ich bin dein Ohrwurm, dein Ohrwurm.
Olá, olá, eu sou seu bichinho da orelha, seu bichinho da orelha
olá, olá, eu sou seu bichinho da orelha, seu bichinho da orelha
Ich summ den ganzen Tag das immer gleiche Lied,
es sitzt in meinem Kopf und geht nicht weg.
Hab alles ausprobiert, damit es sich verzieht,
doch leider hat das alles keinen Zweck.
Eu cantarolo o dia todo sempre a mesma música,
ela fica na minha cabeça e não sai de lá
Já tentei de tudo para sumir com ela,
mas de nada adianta
Ich renne durch die Straßen, konzentrier mich auf den Krach,
ich dröhne mir die Ohren voll mit Beethoven und Bach,
die Fünfte Sinfonie verklingt mit viel "Tata!",
mein Ohrwurm sagt, "hallo, ich bin noch da!"
Eu corro pelas ruas, me concentro no barulho,
ressôo os ouvidos com Beethoven e Bach,
a quinta sinfonia se dilui com muitos "Tata!",
o meu bichinho de orelha diz, "olá, eu ainda estou aqui!"
Hallo, hallo, ich bin dein Ohrwurm, dein Ohrwurm,
hallo, hallo, ich bin dein Ohrwurm, dein Ohrwurm.
Weil ich in deinen Ohren steck, und ich geh hier nie mehr weg!
Olá, olá, eu sou seu bichinho da orelha, seu bichinho da orelha
olá, olá, eu sou seu bichinho da orelha, seu bichinho da orelha
Por que eu entro na sua orelha e de lá não saio mais!
Ich geh jetzt tanzen, vielleicht lenkt mich das ab.
Doch plötzlich gibt es eine Schlägerei!
Die Gläser fliegen, doch ich entkomme knapp
und lande schließlich bei der Polizei.
Eu saio dançar, talvez isso possa me distrair,
Mas logo tem uma briga!
Os vidros voam, e eu escapo por pouco
e vou parar na polícia
Meine Freundin holt mich ab und zahlt die Kaution
Und fragt mich auf dem Rückweg nur, wo ich ab morgen wohn.
Sie sagt: "Ich hab genug. Ich verlasse dich!"
Mein Ohrwurm sagt: "Was soll's? Du hast ja mich!"
Minha namorada me busca e paga a fiança
E me pergunta no caminho de volta, onde vou morar a partir de amanhã,
Ela diz: "Já basta. Estou deixando você!"
Meu bichinho de orelha diz: "E daí? Você tem a mim!"
Hallo, hallo, ich bin dein Ohrwurm, dein Ohrwurm,...
Ich bin zwar nicht grad virtuos, doch du wirst mich nie mehr los!
Olá, olá, eu sou seu bichinho de orelha, seu bichinho de orelha,...
Eu não sou certamente virtuoso, mas você nunca vai me ver partir!
Vier Uhr nachts, Freundin weg, ich krieg kein Auge zu,
hab immer noch das blöde Lied im Ohr.
Ich wälz mich hin und her und finde keine Ruh
und komm mir langsam ziemlich fertig vor.
Quatro horas da manhã, a namorada foi embora, não consigo fechar os olhos,
sempre a mesma música estúpida na orelha
Eu rolo na cama e não consigo ficar em paz,
e vou ficando exausto
Allmählich dreh ich durch! Wenn ich nicht sofort schlafe,
dann bin ich morgen tot! Ich zähle jetzt mal Schafe...
Es funktioniert. Ich merke, dass ich müde werde.
Doch plötzlich singt die ganze Herde:
Aos poucos me viro! Se eu não dormir imediatamente,
amanhã estarei morto! Conto carneirinhos,
Funciona. Eu noto que vou ficando exausto,
Mas de repente canta todo o rebanho:
Hallo, hallo, ich bin dein Ohrwurm, dein Ohrwurm,...
Ich bin ziemlich penetrant, sonst wär ich nicht so bekannt!
Olá, olá, eu sou seu bicinho de orelha,...
Eu sou muito penetrante, senão não seria tão conhecido!
Comentários sobre a tradução
[1] Literalmente 'verme de ouvido', cai na categoria daquelas palavras intraduzíveis. Se a palavra é intraduzível, o conceito entretanto tenho certeza que lhe será familiar. Um 'verme de ouvido', ou 'bicinho de orelha', como preferi traduzir, é uma música ou melodia que fica na sua cabeça se repetindo constantamente, como um tique.
sexta-feira, 30 de maio de 2008
quarta-feira, 14 de maio de 2008
Letra Traduzida: Die Toten Hosen - Unsterblich
Segue mais uma canção do Die Toten Hosen, dessa vez de um album mais recente: Unsterblich [Imortal]
Ich will mit dir für immer leben,
wenigstens in dieser einen Nacht.
Lass uns jetzt beide keine Fragen stellen,
weil keine Antwort für uns passt.
Eu quero viver com você para sempre,
pelo menos essa noite
Não façamos nenhuma pergunta,
pois nenhuma resposta serve para nós
Mit dir hab ich dieses Gefühl,
dass wir heut Nacht unsterblich sind.
Egal, was uns jetzt noch geschieht,
ich weiss, dass wir unsterblich sind.
Com você eu tenho essa sensação,
de que na noite de hoje nós somos imortais
Não importando o que nos aconteça agora,
eu sei, nós somos imortais
Wir könnten auf 'ner vollen Fahrbahn stehn,
auf einem Dachfirst balancieren.
Unsere Augen wären zu und wir zählten bis zehn,
es würde uns trotzdem nichts passieren.
Nós poderiamos estar em uma estrada movimentada,
ou balançando no topo de um telhado
Nossos olhos se fechariam e contaríamos até dez
E apesar disso, nada nos aconteceria
Denn mit dir hab ich das Gefühl,
dass wir heut Nacht unsterblich sind.
Egal, was uns jetzt noch geschieht,
ich weiss, dass wir unsterblich sind.
Pois com você tenho a sensação,
de que na noite de hoje nós somos imortais
Não importanto o que nos aconteça agora,
eu sei, nós somos imortais
Wir haben uns gegenseitig leicht gemacht.
Sitzen auf 'ner Wolke und stürzen nie ab.
Hier geht's uns gut, denn wir sind auf der Flucht,
bis die Sonne uns am Morgen wieder zurückholt.
Nós nos fizemos leves mutuamente
Sentamos sobre uma nuvem e nunca caímos
Aqui tudo vai bem com a gente, pois estamos no refúgio,
até que o sol nos busque de manhã
Ich hab nur mit dir dieses Gefühl,
dass wir heut Nacht unsterblich sind.
Ich weiss, es kann uns nichts geschehen,
weil wir unsterblich sind, unsterblich sind.
Eu tenho somente com você essa sensação,
de que na noite de hoje nós somos imortais
Eu sei, nada pode nos acontecer,
porque nós somos imortais
Ich will mit dir für immer leben,
wenigstens in dieser einen Nacht.
Lass uns jetzt beide keine Fragen stellen,
weil keine Antwort für uns passt.
Eu quero viver com você para sempre,
pelo menos essa noite
Não façamos nenhuma pergunta,
pois nenhuma resposta serve para nós
Mit dir hab ich dieses Gefühl,
dass wir heut Nacht unsterblich sind.
Egal, was uns jetzt noch geschieht,
ich weiss, dass wir unsterblich sind.
Com você eu tenho essa sensação,
de que na noite de hoje nós somos imortais
Não importando o que nos aconteça agora,
eu sei, nós somos imortais
Wir könnten auf 'ner vollen Fahrbahn stehn,
auf einem Dachfirst balancieren.
Unsere Augen wären zu und wir zählten bis zehn,
es würde uns trotzdem nichts passieren.
Nós poderiamos estar em uma estrada movimentada,
ou balançando no topo de um telhado
Nossos olhos se fechariam e contaríamos até dez
E apesar disso, nada nos aconteceria
Denn mit dir hab ich das Gefühl,
dass wir heut Nacht unsterblich sind.
Egal, was uns jetzt noch geschieht,
ich weiss, dass wir unsterblich sind.
Pois com você tenho a sensação,
de que na noite de hoje nós somos imortais
Não importanto o que nos aconteça agora,
eu sei, nós somos imortais
Wir haben uns gegenseitig leicht gemacht.
Sitzen auf 'ner Wolke und stürzen nie ab.
Hier geht's uns gut, denn wir sind auf der Flucht,
bis die Sonne uns am Morgen wieder zurückholt.
Nós nos fizemos leves mutuamente
Sentamos sobre uma nuvem e nunca caímos
Aqui tudo vai bem com a gente, pois estamos no refúgio,
até que o sol nos busque de manhã
Ich hab nur mit dir dieses Gefühl,
dass wir heut Nacht unsterblich sind.
Ich weiss, es kann uns nichts geschehen,
weil wir unsterblich sind, unsterblich sind.
Eu tenho somente com você essa sensação,
de que na noite de hoje nós somos imortais
Eu sei, nada pode nos acontecer,
porque nós somos imortais
segunda-feira, 12 de maio de 2008
Letra Traduzida: Die Toten Hosen - Paradies
Segue a tradução estrofe a estrofe da música Paradies [Paraíso] do Die Toten Hosen, album Opiums für Volk (1996)
Paradies
Paraíso
Wer kann schon sagen, was mit uns geschieht
vielleicht stimmt es ja doch
dass das Leben eine Prüfung ist
in der wir uns bewähren sollen
Quem pode dizer o que acontece conosco,
talvez seja verdade
que a vida é uma prova
a qual nós devemos nos submeter
Nur wer sie mit "Eins" besteht
darf in den Himmel kommen
für den ganzen dreckigen Rest
bleibt die Hölle der Wiedergeburt
Somente quem passa com dez
pode entrar no céu
para todo o resto imundo
resta o inferno como renascimento
Als Tourist auf Ibiza,
als Verkehrspolizist
als ein Clown in einer Zirkusshow
den keiner sehen will
Como um turista em Ibiza,
como um guarda de transito
como um palhaço num show de circo
que ninguem quer ver
Um diesem Schicksal zu entfliehen
sollen wir uns redlich bemühen
jeden Tag mit 'nem Gebet beginnen
anstelle von Aspirin
nur wer immer gleich zum Beichtstuhl rennt
als wär es ein Wettlauf
und dort alle seine Sünden nennt
der handelt einen Freispruch aus
Para escapar desse destino
devemos nos esforçar honestamente
começar cada dia com uma oração
em lugar de aspirina
somente quem vai direto para para o confecionário
como se fosse uma corrida
e lá todos os seus pecados conta
consegue barganhar uma absolvição
Ich will nicht ins Paradies, wenn der Weg dorthin so schwierig ist
ich stelle keinen Antrag auf Asyl, meinetwegen bleib ich hier
Eu não quero ir para o paraiso, quando o caminho é tão difícil
Eu nao quero arranjar nenhum asilo, por mim fico por aqui mesmo
Wer Messer und Gabel richtig halten kann
und beim Essen gerade sitzt
wer immer "Ja" und "Danke" sagt
dessen Chancen stehen nicht schlecht
wer sich brav in jede Reihe stellt
mit geputzten Schuhen
wer sein Schicksal mit Demut trägt
dem winkt die Erlösung zu
Quem consegue segurar o garfo e a faca corretamente
e quando come senta-se direito
quem sempre diz "Sim" e "Obrigado"
suas chances não são ruins
quem fica comportado em toda fila
com sapatos alinhados
quem leva seu destino com humildade
a ele acena a salvacao
Wir sollen zuhören und aufpassen
tun was man uns sagt
unterordnen und nachmachen
vom ersten bis zum letzten Tag
immer schön nach den Regel spielen
die uns befohlen sind
wie sie im Buch des Lebens stehen
in Ewigkeit Amen
Nós devemos ouvir e prestar atenção
fazer o que nos dizem
nos subordinarmos e imitarmos
do primeiro até o ultimo dia
sempre jogar conforme as regras
que nos são dadas
como elas estão no livro da vida [Bíblia]
por toda a eternidade Amém
Ich will nicht ins Paradies, wenn der Weg dorthin so schwierig ist
wer weiß, ob es uns dort besser geht, hinter dieser Tür
ich will nicht ins Paradies, wenn der Weg dorthin so schwierig ist
und bevor ich auf den Knien fleh', bleib ich meinetwegen hier
Eu não quero ir para o paraiso, quando o caminho para lá é tão difícil
quem sabe, se não fazemos melhor ficando atrás dessa porta
Eu não quero ir para o paraiso, quando o caminho para lá é tão difícil
antes que eu fique de joelhos, por mim fico por aqui
Ich will nicht ins Paradies, wenn der Weg dorthin so schwierig ist
wenn ich nicht rein darf, wie ich bin, bleib ich draußen vor der Tür
Eu não quero ir para o paraiso, quando o caminho para lá é tão difícil
Se eu não ouso ser puro, como eu faço, fico de fora desta porta
Paradies
Paraíso
Wer kann schon sagen, was mit uns geschieht
vielleicht stimmt es ja doch
dass das Leben eine Prüfung ist
in der wir uns bewähren sollen
Quem pode dizer o que acontece conosco,
talvez seja verdade
que a vida é uma prova
a qual nós devemos nos submeter
Nur wer sie mit "Eins" besteht
darf in den Himmel kommen
für den ganzen dreckigen Rest
bleibt die Hölle der Wiedergeburt
Somente quem passa com dez
pode entrar no céu
para todo o resto imundo
resta o inferno como renascimento
Als Tourist auf Ibiza,
als Verkehrspolizist
als ein Clown in einer Zirkusshow
den keiner sehen will
Como um turista em Ibiza,
como um guarda de transito
como um palhaço num show de circo
que ninguem quer ver
Um diesem Schicksal zu entfliehen
sollen wir uns redlich bemühen
jeden Tag mit 'nem Gebet beginnen
anstelle von Aspirin
nur wer immer gleich zum Beichtstuhl rennt
als wär es ein Wettlauf
und dort alle seine Sünden nennt
der handelt einen Freispruch aus
Para escapar desse destino
devemos nos esforçar honestamente
começar cada dia com uma oração
em lugar de aspirina
somente quem vai direto para para o confecionário
como se fosse uma corrida
e lá todos os seus pecados conta
consegue barganhar uma absolvição
Ich will nicht ins Paradies, wenn der Weg dorthin so schwierig ist
ich stelle keinen Antrag auf Asyl, meinetwegen bleib ich hier
Eu não quero ir para o paraiso, quando o caminho é tão difícil
Eu nao quero arranjar nenhum asilo, por mim fico por aqui mesmo
Wer Messer und Gabel richtig halten kann
und beim Essen gerade sitzt
wer immer "Ja" und "Danke" sagt
dessen Chancen stehen nicht schlecht
wer sich brav in jede Reihe stellt
mit geputzten Schuhen
wer sein Schicksal mit Demut trägt
dem winkt die Erlösung zu
Quem consegue segurar o garfo e a faca corretamente
e quando come senta-se direito
quem sempre diz "Sim" e "Obrigado"
suas chances não são ruins
quem fica comportado em toda fila
com sapatos alinhados
quem leva seu destino com humildade
a ele acena a salvacao
Wir sollen zuhören und aufpassen
tun was man uns sagt
unterordnen und nachmachen
vom ersten bis zum letzten Tag
immer schön nach den Regel spielen
die uns befohlen sind
wie sie im Buch des Lebens stehen
in Ewigkeit Amen
Nós devemos ouvir e prestar atenção
fazer o que nos dizem
nos subordinarmos e imitarmos
do primeiro até o ultimo dia
sempre jogar conforme as regras
que nos são dadas
como elas estão no livro da vida [Bíblia]
por toda a eternidade Amém
Ich will nicht ins Paradies, wenn der Weg dorthin so schwierig ist
wer weiß, ob es uns dort besser geht, hinter dieser Tür
ich will nicht ins Paradies, wenn der Weg dorthin so schwierig ist
und bevor ich auf den Knien fleh', bleib ich meinetwegen hier
Eu não quero ir para o paraiso, quando o caminho para lá é tão difícil
quem sabe, se não fazemos melhor ficando atrás dessa porta
Eu não quero ir para o paraiso, quando o caminho para lá é tão difícil
antes que eu fique de joelhos, por mim fico por aqui
Ich will nicht ins Paradies, wenn der Weg dorthin so schwierig ist
wenn ich nicht rein darf, wie ich bin, bleib ich draußen vor der Tür
Eu não quero ir para o paraiso, quando o caminho para lá é tão difícil
Se eu não ouso ser puro, como eu faço, fico de fora desta porta
Die Toten Hosen
Die Toten Hosen (literamente As calças mortas, embora a expressão tenha outros significados) é uma banda de punk / punk-rock de Düsseldorf, na Alemanha. É uma das banda de maior sucesso dentro da Alemanha, e dentre as bandas alemãs com presença exterior também está entre as mais conhecidas.

A parte instrumental é mais pesada do que o pop usual que se usa para estudar lingua estrangeira mas de modo geral as letras costumam ser claras para se entender. Dentre os albuns deles, para estudar o idioma, eu recomendo Unsterblich (1999), Kauf mich (1993) e Reich & Sexy (1993). No site oficial: é possível baixar as letras de todas as músicas deles.

A parte instrumental é mais pesada do que o pop usual que se usa para estudar lingua estrangeira mas de modo geral as letras costumam ser claras para se entender. Dentre os albuns deles, para estudar o idioma, eu recomendo Unsterblich (1999), Kauf mich (1993) e Reich & Sexy (1993). No site oficial: é possível baixar as letras de todas as músicas deles.
Wise Guys
Os Wise Guys são uma banda pop alemã a capella, estilo musical no qual as canções são cantadas sem instrumentos musicais (todos os efeitos musicais, baixo, percursão, são feitos com as vozes).
Devido à ausência de instrumentos, os vocais são em geral muito predominantes e a pronúncia é excepcionalmente clara, tornando as músicas deles excelentes para se praticar o alemão.
No site oficial da banda, há uma seção com todas as letras das músicas. Dentre os albuns deles, os meus preferidos são Klartext (2003), Wo der Pfeffer wächst (2004) e Skandal (1999).
O album mais antigo deles Dut-Dut-Duah! (1994), e tem algumas músicas em dialeto do alemão (kölsch) como Rollbret.
Capa do CD Klartext (2003)
Devido à ausência de instrumentos, os vocais são em geral muito predominantes e a pronúncia é excepcionalmente clara, tornando as músicas deles excelentes para se praticar o alemão.
No site oficial da banda, há uma seção com todas as letras das músicas. Dentre os albuns deles, os meus preferidos são Klartext (2003), Wo der Pfeffer wächst (2004) e Skandal (1999).
O album mais antigo deles Dut-Dut-Duah! (1994), e tem algumas músicas em dialeto do alemão (kölsch) como Rollbret.
sábado, 10 de maio de 2008
Bem vindo
Esta página visa complementar o meu Guia para Aprender alemão, disponível no meu site pessoal. Devido ao volume de acessos, resolvi montar este blog separado para reunir dicas de aprendizado e ponteiros para músicas em alemão, indicação de bandas e CDs, livros, artigos, revistas, assim como para tirar dúvidas de pessoas estudando a língua. Basta enviar um comentário com sua dúvida ou ainda por e-mail, que eu posto a resposta aqui no blog.
Boa leitura e
Viel Spaß!
Boa leitura e
Viel Spaß!
Assinar:
Postagens (Atom)
