Geier Sturzflug é uma banda alemâ de Munique, fundada em 1971. Seu estilo é o Neue Deutsche Welle, uma mistura de New Age com Punk Rock que proliferou na Alemanha na década de 80.
Suas músicas mais famosas são Bruttosozialprodukt (Produto nacional bruto, PIB), Besuchen Sie Europa (solange es noch steht) e Pure Lust am Leben, cuja letra e tradução seguem.
Pure Lust am Leben
Puro prazer na vida
1-2-A-B-C-D
Verseucht mir meinen Garten mit Schwefeldioxyd
Vernebelt mir die Sinne
bis man nichts mehr sieht
1-2-A-B-C-D
Contamine meu jardim com dióxido de enxofre
Me cubra os sentidos
até que eu não consiga enxergar mais nada
baut mir durch die Küche noch 'ne Autobahn
schneidet mir die Haare
zieht mir noch 'nen Zahn.
Und wenn es wirklich nötig ist
dann will ich nicht so sein
Construa passando pela minha cozinha uma auto-estrada
Corte-me os cabelos
E me arranque ainda um dente
E se for realmente necessário
eu não me importarei
dann lagert noch Plutonium in meinem Keller ein.
Então armazene Plutônio no meu porão
Aber eins kann mir keiner
eins kann mir keiner
Mas nada pode me atingir
nada pode me atingir
eins kann mir keiner nehmen
und das ist die pure Lust am Leben.
Aber eins kann mir keiner
eins kann mir keiner
Nada pode me atingir
E este é o maior prazer na vida
Mas nada pode me atingir,
nada pode me atingir
Schlachtet meine Katze zum Wohl der Medizin
bringt mich auf die Palme
verpaßt mir Ephedrin
zieht euch meine Oma zu Spitzeldiensten ran
Mate meu gato pelo bem da medicina
Me deixe furioso
Tire minha efedrina
Convoquem minha avó para ser espiã [1]
foltert mich mit Wissenschaft
bis ich nicht mehr kann.
Geht's mir dann ganz schmutzig
stampft mich kräftig ein -
zum Segen der Nation muß das wohl so sein.
Me torture com conhecimento
até que eu não aguente mais
Me deixe então imundo
E me chute com força -
para o bem da nação, assim deve ser
...
Nada pode me atingir
E este é o maior prazer na vida
Mas nada pode me atingir,
nada pode me atingir
[1] Spitelzdiensten: a rigor seria serviço obrigatório de espionagem. Faz muito sentido no contexto da música: Alemanha na década de 80, pré-queda do muro de Berlim, clima de guerra fria, com polícia secreta (os Stasi) empregando boa parte da população, em efetivo tendo um contingente enorme de espiões a disposição.
segunda-feira, 30 de junho de 2008
terça-feira, 3 de junho de 2008
Letra Traduzida: Die Ärzte - Manchmal haben Frauen...
Segue a tradução de uma das músicas mais famosas do Die Ärzte, "Manchmal haben Frauen...".
Manchmal haben Frauen
Às vezes as mulheres...
In einer Bar sprach er mich an
Er war betrunken und er roch nach Schweiß
Er sagte: »Junge, hör mir zu
Da gibt es etwas, das ich besser weiß
Em um bar ele me abordou
Estava bebado e cheirava a suor
Ele me disse: Jovem, me escute
Tem algo que eu sei bem
Die Emanzipation ist der gerechte Lohn
Für die verweichlichte Männerschaft
Doch du kannst mir vertraun, zwischen Männern und Fraun
Gibt es einen Unterschied, der ganz gewaltig klafft.«
Und was ich dann hörte, was mich total empörte
Es wiederzugeben, fehlt mir fast die Kraft
A emancipação [1] é a recompensa justa
para os homens amolecidos [2]
Mas pode confiar em mim, entre homens e mulheres
Há uma diferença enorme
E o que eu escutei, me deixou totalmente indignado
Quase me falta força para repetir
Manchmal, aber nur manchmal
Haben Frauen ein kleines bisschen Haue gern
Às vezes, mas somente às vezes
As mulheres gostam de uma surrinha
Ich sagte: »Lass mich in Ruh, ich hör dir nicht mehr zu
Du stinkbesoffenes Machoschwein!«
Das hörte er nicht gern, er fing an, an mir zu zerren
Kurz darauf fing ich mir eine ein
Eu disse: "Me deixe em paz, eu não vou te escutar mais
Seu porco bêbado machista fedorento!"
Ele não gostou do que ouviu, e começou a tentar me puxar
Logo a seguir conseguiu dar um puxão
Er schrie: »Stell dich nicht blind, du bist doch kein Kind
Ich mach dich alle, dann weißt du Bescheid!«
Doch statt mir noch eine zu zimmern, fing er an zu wimmern
Jetzt tat der Typ mir plötzlich Leid
Er fing an zu flehn, ich sollte endlich verstehn
Sein Mundgeruch brachte mir Übelkeit
Ele gritou: "Não seja cego, você não é mais criança
Eu acabo com você, então fique esperto!"
Então ao invés de me dar outro chacoalhão, começou a choramingar
Então o sujeito começou a me deixar com pena
Ele começou a suplicar, que eu deveria entender afinal
O seu mau hálito me deu enjôo
Manchmal, aber nur manchmal …
Às vezes, mas somente às vezes ...
Ich stieß ihn weg und ich rannte nach Haus
Das musste ich meiner Freundin erzähln
Ich ließ nichts aus, es sprudelte aus mir raus
Die Ungewissheit fing an mich zu quäln
Eu empurrei ele para longe e corri para casa,
Eu precisava contar isso para a minha mulher [3],
Eu não deixei sair nada, saiu de mim como uma erupção
A incerteza começou a me atormentar
Das war mir noch nie passiert, ich war traumatisiert
Und etwas neugierig war ich auch
Da lächelte sie und hob ihr Knie
Und rammte es mit voller Wucht in meinen Bauch
Als ich nach Atem rang und ihre Stimme erklang
Umwehte sie ein eisiger Hauch
Nunca havia acontecido algo assim comigo, eu estava traumatizado
E um pouco curioso também
Ela riu e ergueu o seu joelho
E bateu ele com tudo na minha barriga
Enquanto eu fiquei buscando folego e ouvia sua voz
Ela deu um sopro gélido
Sie sagte: »Manchmal, aber nur manchmal
Haben Frauen ein kleines bisschen Haue gern
Immer, ja wirklich immer
Haben Typen wie du was auf die Fresse verdient!«
E disse: "Às vezes, mas somente as vezes,
As mulheres gostam de uma surrinha,
Sempre, sempre mesmo
Merecem tipos como você uma boa surra na fuça!"
Comentários sobre a tradução
[1] Nesse contexto relativo às mulheres e aos movimentos feministas.
[2] Também caberia efeminados, ou frouxos, no sentido de oposição a porco chauvinista ou machista.
[3] Freundin é muito abrangente em alemão, podendo ser amiga, namorada, companheira, ficante, amante, colega.
Manchmal haben Frauen
Às vezes as mulheres...
In einer Bar sprach er mich an
Er war betrunken und er roch nach Schweiß
Er sagte: »Junge, hör mir zu
Da gibt es etwas, das ich besser weiß
Em um bar ele me abordou
Estava bebado e cheirava a suor
Ele me disse: Jovem, me escute
Tem algo que eu sei bem
Die Emanzipation ist der gerechte Lohn
Für die verweichlichte Männerschaft
Doch du kannst mir vertraun, zwischen Männern und Fraun
Gibt es einen Unterschied, der ganz gewaltig klafft.«
Und was ich dann hörte, was mich total empörte
Es wiederzugeben, fehlt mir fast die Kraft
A emancipação [1] é a recompensa justa
para os homens amolecidos [2]
Mas pode confiar em mim, entre homens e mulheres
Há uma diferença enorme
E o que eu escutei, me deixou totalmente indignado
Quase me falta força para repetir
Manchmal, aber nur manchmal
Haben Frauen ein kleines bisschen Haue gern
Às vezes, mas somente às vezes
As mulheres gostam de uma surrinha
Ich sagte: »Lass mich in Ruh, ich hör dir nicht mehr zu
Du stinkbesoffenes Machoschwein!«
Das hörte er nicht gern, er fing an, an mir zu zerren
Kurz darauf fing ich mir eine ein
Eu disse: "Me deixe em paz, eu não vou te escutar mais
Seu porco bêbado machista fedorento!"
Ele não gostou do que ouviu, e começou a tentar me puxar
Logo a seguir conseguiu dar um puxão
Er schrie: »Stell dich nicht blind, du bist doch kein Kind
Ich mach dich alle, dann weißt du Bescheid!«
Doch statt mir noch eine zu zimmern, fing er an zu wimmern
Jetzt tat der Typ mir plötzlich Leid
Er fing an zu flehn, ich sollte endlich verstehn
Sein Mundgeruch brachte mir Übelkeit
Ele gritou: "Não seja cego, você não é mais criança
Eu acabo com você, então fique esperto!"
Então ao invés de me dar outro chacoalhão, começou a choramingar
Então o sujeito começou a me deixar com pena
Ele começou a suplicar, que eu deveria entender afinal
O seu mau hálito me deu enjôo
Manchmal, aber nur manchmal …
Às vezes, mas somente às vezes ...
Ich stieß ihn weg und ich rannte nach Haus
Das musste ich meiner Freundin erzähln
Ich ließ nichts aus, es sprudelte aus mir raus
Die Ungewissheit fing an mich zu quäln
Eu empurrei ele para longe e corri para casa,
Eu precisava contar isso para a minha mulher [3],
Eu não deixei sair nada, saiu de mim como uma erupção
A incerteza começou a me atormentar
Das war mir noch nie passiert, ich war traumatisiert
Und etwas neugierig war ich auch
Da lächelte sie und hob ihr Knie
Und rammte es mit voller Wucht in meinen Bauch
Als ich nach Atem rang und ihre Stimme erklang
Umwehte sie ein eisiger Hauch
Nunca havia acontecido algo assim comigo, eu estava traumatizado
E um pouco curioso também
Ela riu e ergueu o seu joelho
E bateu ele com tudo na minha barriga
Enquanto eu fiquei buscando folego e ouvia sua voz
Ela deu um sopro gélido
Sie sagte: »Manchmal, aber nur manchmal
Haben Frauen ein kleines bisschen Haue gern
Immer, ja wirklich immer
Haben Typen wie du was auf die Fresse verdient!«
E disse: "Às vezes, mas somente as vezes,
As mulheres gostam de uma surrinha,
Sempre, sempre mesmo
Merecem tipos como você uma boa surra na fuça!"
Comentários sobre a tradução
[1] Nesse contexto relativo às mulheres e aos movimentos feministas.
[2] Também caberia efeminados, ou frouxos, no sentido de oposição a porco chauvinista ou machista.
[3] Freundin é muito abrangente em alemão, podendo ser amiga, namorada, companheira, ficante, amante, colega.
segunda-feira, 2 de junho de 2008
Die Ärzte
Die Ärzte (Os médicos) são uma banda alemã de punk rock, originária de Berlim. Junto com os Die Toten Hosen, está entre as bandas mais famosas de punk rock na Alemanha. Tem um estilo polêmico, com letras provocantes e abordando temas controversos, como zoofilia, bondage e misoginia. (Veja mais na Wikipedia).

Alguns albuns de grande sucesso foram Manchmal haben Frauen... (2000) e Runter mit den Spendierhosen, Unsichtbarer! .
No site oficial da banda está disponível toda a discografia deles com as letras de cada música - um instrumental excelente para praticar o idioma.

Alguns albuns de grande sucesso foram Manchmal haben Frauen... (2000) e Runter mit den Spendierhosen, Unsichtbarer! .
No site oficial da banda está disponível toda a discografia deles com as letras de cada música - um instrumental excelente para praticar o idioma.
Assinar:
Postagens (Atom)
